Bài 55
Vịnh cúc 2
| 咏菊 | Vịnh cúc |
| 百花開時爾未開 | Bách hóa khai thời nhĩ vị khai |
| 百花落後爾方來 | Bách hoa lạc hậu nhĩ phương lai |
| 獨當寒歲誰為偶 | Độc đương hàn tuế thùy vi ngẫu |
| 不落芳心真可哀 | Bất lạc phương tâm chân khả ai |
| 離畔参差半綠竹 | Ly bạn sâm si bán lục trúc |
| 窗前裊那新紅梅 | Song tiền niểu ná tân hồng mai |
| 啣杯坐看一微笑 | Hàm bôi tọa khan nhất vi tiếu |
| 不負休翁昔日栽。 | Bất phụ hưu ông tích nhật tài. |
Vịnh cúc:
Khi trăm hoa nở thì người chưa nở
Khi trăm hoa rụng rồi mới thấy người đến
Một mình chọi với rét mướt hàng nămlấy ai làm bạn?
Giữ được lòng thơm không lath nghĩ thật đáng thương
Trong lúc đó bên bờ giậu lô nhônhững cây trúc xanh nửa vời
Trước cửa sổ cây mai hồng mềm mại mới nảy ra
Ta ngậm chén ngồi nhìn mỉm miệng cười
Thật không phụ công ông già về hưu đã vun trồng từ trước.
Đỗ Đình Tuân dịch thơ:
Trăm hoa nở, người vẫn chưa
Trăm hoa đã rụng người giờ nở ra
Giữa mùa giá rét sương sa
Lòng thơm không lạt nghĩ mà cảm thương
Trúc xanh bên giậu nhỡ nhàng
Cây mai trước cửa cũng đang đâm chồi
Ung dung ngậm chén ta cười
Thật là không phụ công người bón chăm.
28/11/2014
Đỗ Đình Tuân

0 nhận xét:
Đăng nhận xét