Bài 80
中秋前一日與縣尹楊君 南帮武君舟中唱歌 | Trung thu tiền nhất nhật dữ huyện doãn Dương dân nm bang vũ quân chu trung xướng ca |
入夜烟波未十分 | Nhập dạ yên ba vị thập phân |
孤舟蕩漾一風薰 | Cô chu đãng dạng nhất phong huân |
半空篙櫓侵江月 | Bán không cao lỗ xâm giang nguyệt |
满坐琴歌遏白雲 | Mãn tọa cầm ca át bạch vân |
劇兴未應愁此老 | Kịch hứng vị ưng sầu thử lão |
幽懷聊為慰諸君 | U hoài liêu vị úy chư quân |
近來只欲南窗卧 | Cận lai chỉ dục nam song ngọa |
瀟瑟胡笳不忍聞 | Tiêu sắt hồ giàbất nhẫn văn |
Trung thu tiền nhất nhật...
Trước hôm trung thu một ngày cùng ông huyện họ Dương
và ông bang tỉnh Nam họ Vũ nghe hát ở dưới thuyền
Lúc chập tối trên mặt sông khói mới tỏa sóng mới gợn lăn tăn
Một con thuyền dập dờn trong làn gió nhẹ
Sào và chèo cao lưng trời lấn cả sóng trên sông
Tiếng đàn hát nhộn nhịp trong tiệc làm cho đám mây trắng ngừng lại
Hững vui quá mạnh xin chớ lấy lão làm phiền
Nỗi lòng thầm kín chỉ mong làm khuây cho các bác
Gần đây chỉ muốn nằm khểnh trước cửa sổ phía nam
Những tiếng kèn hồ buồn rứt không muốn để lọt tai.
Đỗ Đình Tuân dịch thơ:
Chập tối mặt sông khói sóng nhen
Một cơn gió nhẹ lướt con thuyền
Lưng trời sào mái trăng sông lấn
Đàn sáo đầy thuyền mây lắng yên
Cao hứng chớ lo phiền dạ lão
Lòng riêng những muốn thỏa anh em
Lâu nay chỉ muốn nằm chơi khểnh
Những thứ kèn hồ chẳng thích xem .
2/12/2014
Đỗ Đình Tuân
0 nhận xét:
Đăng nhận xét