Bài 73
Thủy tiên
水仙 | Thủy tiên |
不知此子從何來 | Bất tri thử tử tòng hà lai |
冰玉天然乃爾栽 | Băng ngọc thiên nhiên nãi nhĩ tài |
坐上置之一石海 | Tọa thượng trí chi nhất thạch hải |
明朝忽見數花開 | Minh triêu nhất kiến sổ hoa khai |
并歸大賈將奚擇 | Tính quy đại cổ tương hề trạch |
獨對衰翁殊可哀 | Độc đối suy ông thù khả ai |
芳臭分明千載後 | Phương xú phân minh thiên tải hậu |
鬲墙桃李莫相猜 | Cách tường đào lý mạctương xai |
Thủy tiên
Không biết gã này từ đâu đến đây
Trong như băng, trắng như ngọc thiên nhiên đúc nên như thế
Đặt vào chiếc bể đá để trên chỗ ngồi
Sáng ra bỗng thấy mấy bông hoa nở
Đem dồn cho bọn con buôn lơbs thì còn kén chọn gì
Một mình bạn với ông già ốm yếu cũng đáng ái ngại
Thơm thối rõ ràng dù nghìn năm sau
Cách tường đào mận đừng có ghen tỵ.
Đỗ Đình Tuân dịch thơ:
Từ đâu gã đến ở nhà ta
Trời đúc nên trong ngọc trắng ngà
Bể đá đặt vào bên chỗ nghỉ
Sáng ra bỗng thấy mấy bông hoa
Dồn cho thương lái thì không chọn
Bạn với ông già cũng xót xa
Thơm thối rạch ròi không đổi tính
Bên tường đào mận chớ ghen nha .
1/12/2014
Đỗ Đình Tuân
0 nhận xét:
Đăng nhận xét