Bài 81
Trung thu vô nguyệt…
中秋無月三後忽然 情感作 | Trung thu vô nguyệt tam hậu hốt nhiên tình cảm tác |
平野已無山水遊 | Bình dã dĩ vô sơn thủy du |
兼之瑟瑟西風愁 | Kiêm chi sắt sắt tây phong sầu |
不知何處隐明月 | Bất tri hà xứ ẩn minh nguyệt |
乃使此翁搔白頭 | Nãi sử thử ông tao bạch đầu |
唾罵文章來變雅 | Thóa mạ vă chương lai biến nhã |
萧條景色入清秋 | Tiêu điều cảnh sắc nhập thanh thu |
忽然晛出陰雲散 | Hốt nhiên nghiễn xuất âm vân tán |
竹影黄竿一小舟 | Trúc ảnh hoành cannhất tiểu châu |
Tết trung thu liền ba tối không có trăng
bỗng thấy trời tạnh cảm tác.
Ở đồng bằng đã không có núi sông để du ngoạn
Lại thêm gió tây hiu hắt làm cho người ta buồn
Không biết trăng sáng ẩn náu ở nơi nào ?
Để cho lão già tóc bạc này cứ phải gãi đầu đứng ngóng
Những câu văn chương mai mỉa thành ra thể biến nhã (1)
Cảnh tượng hiu quạnh đã bắt đầu sang thu
Bỗng thấy mây đen tan đi trời lại sáng
Trong khóm trúc có một con thuyền nhỏ với cái cần câu nằm ngang.
- Biến nhã: Nhã là một thể thơ ở Kinh Thi . Từ khi nhà Chu suy yếu, chính sự sai lầm, thể nhã biến thể đi thành Biến nhã. Thể thơ này có ý chê bai những sự sai lầm để mong sửa đổi lại.
Đỗ Đình Tuân dịch thơ:
Đồng bằng không có núi non
Gió tây hiu hắt càng buồn lòng sao
Trăng đi ẩn náu nơi nào
Ông già tóc bạc đứng cào đầu mong
Thể thơ biến nhã thành dòng
Tiêu điều hịu quạnh đang cùng vào thu
Bỗng nhiên nắng đuổi tan mù
Thuyền con cần trúc dưới bờ tre xanh
03/01/2014
Đỗ Đình Tuân
0 nhận xét:
Đăng nhận xét