Bài 72
Xuân hàn cảm thành
春寒感成 | Xuân hàn cảm thành |
睡起啣杯漫自傷 | Thùy khởi hàm bôi mạn tự thương |
春寒初過小風凉 | Xuân hàn sơ quá tiểu phong lương |
照顏不覺頭相白 | Chiếu nhan bất giác đầu tương bạch |
拍首偏疑項欲強 | Phách thủ thiên nghi hạng dục cường |
朝政喜多贒岳牧 | Triều chính hỷ đa hiền nhạc mục |
淳風應入古鴻荒 | Thuần phong ứng nhập cổ hồng hoang |
幸容一介蓬蒿卧 | Hạnh dung nhất giới bồng cao ngọa |
缶飲汙尊也不妨 | Phần ẩm ô tôn dã bất phương |
Nhân tiết xuân lạnh mà cảm xúc
Sáng ra ngủ dậy nhấp chén rượu mà tự thương mình
Khí xuân lạnh vừa qua lại một luồng gió mát vừa đến
Soi gương chợt thấy đầu đã sắp bạc
Vỗ đầu tưởng như cổ muốn cứng
Chính sự quan trường mừng rằng quan trường lắm hiền tài (1)
Phong tục thuần phác tưởng như trở lại thời hồng hoang
Tấm thân may còn được nằm yên trong túp cỏ
Chum đào nước bốc cũng chẳng hề chi (2)
Chú thích:
1. Kinh Thư chép đời vua Nghiêu vua Thuấn, trong triều có 4 quan nhạc để trông nom mọi việc; ở các châu có 12 quan mục để coi sóc dân. Vì vậy nhạc mục để chỉ chung các quan trong triều đình và ngoài địa phương.
2. Đào lỗ ở dưới đất để làm chum vại, lấy tay mục nước mà uống.
Đỗ Đình Tuân dịch thơ:
Tỉnh ra nhắp chén thương mình
Vừa qua xuân lạnh gió lành lại thay
Soi gương đầu sắp trắng mây
Quờ tay vỗ gáy cổ ngay cứng đờ
Thuần phong trở lại ngày xưa
Triều đình quan lại bây giờ cũng liêm
Thân này lều cỏ nằm yên
Chum đào nước bốc chẳng phiền ngại chi
1/12/2014
Đỗ Đình Tuân
0 nhận xét:
Đăng nhận xét