Bài 74
Tức sự
即事 | Tức sự |
獨坐北窗上 | Độc tọa bắc song thượng |
日雨何凄凄 | Nhật vũ hà thê thê |
寒多新穀晚 | Hàn đa tân cốc vãn |
雲重遠山低 | Vân trùng viễn sơn đê |
浸潤墻生耳 | Tẩm nhuận tường sinh nhĩ |
縈迂酒到臍 | Oanh vu tửu đáo tề |
不知春色淡 | Bất tri xuân sắc đạm |
一鳥掠山西 | Nhất điểu lược sơn tê (tây) |
Tức sự
Ngồi một mình ở cửa sổ hướng bắc
Ngày nào cũng mưa lạnh lẽo làm sao
Rét nhiều nên lúa mới chín muộn
Mây dầy núi xa như thấp xuống
Nước mưa ngấm lâu bức tường đã mọc tai (1)
Rượu uống vào quanh co xuống đến tận rốn
Không biết mầu xuân đã lạt
Một con chim bay vụt qua phía tây núi.
Chú thích:
1. nâm mốc mọc lên bức tường như mọc tai.
Đỗ Đình Tuân dịch thơ:
Một mình ngồi cửa bắc
Ngày mưa sao lạnh lùng
Rét nhiều lúa chín muộn
Mấy nặng lùn núi xa
Rượu quanh co xuống rốn
Tường ẩm mọc tai ra
Không biêt mầu xuân nhạt
Tây núi chim vù qua .
1/12/2014
Đỗ Đình Tuân
0 nhận xét:
Đăng nhận xét