Bài 84
Kỷ Sửu Trùng dương 2(1889)
己丑重陽 (二) | Kỷ Sửu trùng dương (nhị) |
重陽何處不躋攀 | Trùng dương hà xứ bất tê phan |
隐几偏容一老閒 | ẩn kỷ thiên dung nhất lão nhàn |
花亦愛残開未得 | Hoa diệc ái tàn khai vị đắc |
酒因嗜飲惜成慳 | Tửu nhân thị ẩm tích thành khan |
昨宵甚雨水窺巷 | Tạc tiêu thậm vũ thủy khuy hạng |
此夜無雲月上山 | Thử dạ vô vân nguyệt thượng san |
病眼矇矓乘醉望 | Bệnh nhãn mông lung thừa túy vọng |
寒烟疎影有無間 | Hàn yên sơ ảnh hữu vô gian |
Tiết trùng dương năm Kỷ Sửu
Tiết Trùng dương không nơi nào người ta không trèo núi
Riêng một mình lão ngồi tựa ghế thảnh thơi
Hoa cũng tiếc phải tàn nên chưa hoa nào chịu nở
Rượu vì nghiện ngập phải dè xẻn mà thành ra keo
Đêm trước mưa nhiều nước ngập nghé ngoài ngõ
Tối nay mây quang trăng nhô lên đầu núi
Mắt đau trong lúc say trong chỉ lờ mờ
Khói nhạt bóng mờ trông như có như không.
Đỗ Đình Tuân dịch thơ:
Trùng dương chốn chốn thảy chơi non
Riêng một mình ta tựa ghế nhàn
Rượu nghiện hám nhiều thành bủn xỉn
Hoa chưa chịu nở bởi lo tàn
Mưa nhiều đêm trước nước lên ngõ
Mây tạnh đêm nay nguyệt xuống ngàn
Đau mắt rượu say nhìn chẳng rõ
Nhập nhòa sương khói tụ hay tan?
3/12/2014
Đỗ Đình Tuân
0 nhận xét:
Đăng nhận xét