Bài 57
Vịnh mai
咏梅 | |
此子不知何處來 | Thử tử bất tri hà xứ lai |
小園隔歲偶然栽 | Tiểu viên cách tuế ngẫu nhiên tài |
葉猶未發花争發 | Diệp do vị phát hoa tranh phát |
花既不開葉始開 | Hoa ký bất khai diệp thủy khai |
薈欎已非群草伍 | Oái uất dĩ phi quần thảo ngũ |
清芬應是百花魁 | Thanh phân ưng thị bách hoa khôi |
醉翁晨夕數相慰 | Túy ông thần tịch sổ tương úy |
世莫子知真可哀 | Thế mạc tử tri chân khả ai ! |
Vịnh cây mai
Không biết gã này từ đâu đến đây
Ngẫu nhiên năm trước được trồng vào mảnh vườn của ta
Khi lá còn chưa mọc hoa đua nhau nở
Khi hoa không nở nữa lá mới bắt đầu nẩy ra
Rườm ra tươi tốt mọi cây đã không thể sánh kịp
Mùi hương mát dịu đáng đứng đầu trăm hoa
Chỉ có ông say sớm tối thướng an ủi ngươi
Còn người đời không ai biết ngươi thực là đáng buồn.
Đỗ Đình Tuân dịch thơ:
Chẳng biết gã này đến tự đâu
Trước năm ai đó đã đưa vào
Lá còn chưa mọc hoa đua nở
Hoa nở bằng xong lá nhú mầu
Tươi tốt rườm rà không dễ sánh
Mùi hương mát dịu đứng ngôi đầu
Ông say sớm tối thường an ủi
Chẳng mấy ai tường đáng tủi sao ?
28/11/2014
Đỗ Đình Tuân
0 nhận xét:
Đăng nhận xét