Bài 121
Bệnh trung
病中 | Bệnh trung |
閒時吾自看今吾 | Nhàn thời ngo tự khan kim ngô |
六十餘年一仗夫 | Lục thập dư niên nhất trượng phu |
皮骨老來寒暑異 | Bì cốt lão lai hàn thử dị |
衡茅病久性情孤 | Hành mao bệnh cửu tính tình cô |
那堪風雨心为轉 | Na kham phong vũ tâm vi chuyển |
曾覩江河勢漸趨 | Tằng đổ giang hà thế tiệm xu |
歲月侵尋如昨夢 | Tuế nguyệt xâm tầm như tạc mộng |
醒時痕跡了然無 | Tỉnh thời ngân tích liễu nhiên vô |
Dịch nghĩa: Trong lúc ốm
Lúc rỗi ta nhìn lại cái thân ta ngày nay
Một đấng trượng phu ngoài sáu mươi tuổi
Xương da về già mỗi khi thời tiết thay đổi lại thấy khác
Ở nơi nhà tranh cổng chống, ốm lâu nên tính
tình trở thành cô quạnh
Chịu sao nổi gió mưa dầu dãi, tâm bị sai khiến
Đã từng thấy sông nước có chiều hướng ngày một đổ xuôi
Năm tháng trôi qua chẳng khác gì giấc mộng đêm trước
Khi tỉnh dậy lâng lâng không có dấu vết gì
Đỗ Đình Tuân dịch thơ :
Khi nhàn ta ngắm cái thân đây
Hơn sáu mươi năm cũng mặt mày
Nóng lạnh thân già da thịt khác
Ốm lâu nhà vắng tính tình ngây
Gió mưa dầu dãi tâm còn chuyển
Sông nước xuôi dòng thế đã xoay
Năm tháng trôi qua như giấc mộng
Đến khi tỉnh dậy sạch làu ngay.
Sao Đỏ 17/3/2014
Đỗ Đình Tuân
0 nhận xét:
Đăng nhận xét