Bài 118
Hà Nội Văn Miếu hữu cảm
河内文廟有感 | Hà Nội Văn Miếu hữu cảm |
十載重躋舊監門 | Thập tải trùng tê cựu giám môn |
悠悠心事向誰論 | Du du tâm sự hướng thùy luân |
奎楼未断宵鐘響 | Khuê lâu vị đoạn tiêu chung hưởng |
碧水猶招夜月魂 | Bích thủy do chiêu dạ nguyệt hồn |
拭目沾巾吾道厄 | Thức mục triêm cân ngô đạo ách |
拂碑看字古人存 | Phất bi khan tự cổ nhân tồn |
往來時有村墟叟 | Vãng lai thời hữu thôn khư tẩu |
巷外扶筇墨不言 | Hạng ngoại phù cùng mặc bất ngôn |
Cảm xúc khi đến văn miếu hà Nội
Đã mười năm nay lại bước tới cửa giám cũ
Nỗi lòng dằng dặc biết nói cùng ai
Lầu Khuê Văn chưa dứt tiếng chuông đêm (1)
Dòng Bích Thủy còn gọi hồn trăng khuya (2)
Lau nước mắt ướt khăn vì nỗi đạo ta khốn ách
Phủi bia cũ xem chữ cảm thấy người xưa vẫn còn
Thỉnh thoảng có ông lão trong xóm qua lại
Cứ chống gậy đi trên đường ngõ chẳng nói năng gì.
1. Lầu Khuê Văn: tức Khuê Văn các ở trước sân Văn Miếu.
2. Dòng Bích Thủy: tức là ngòi Bích Câu, ở trước cửa chùa Bích Câu, gần Văn Miếu, nau đã bị lấp gần hết.
Đỗ Đình Tuân dịch thơ:
Đã chẵn mười năm đến Giám Môn
Nỗi lòng dằng dặc nhớ thương hơn
Khuê Văn chưa dứt hồi chuông tối
Bích Thủy còn lưu bóng nguyệt hồn
Lau mắt ướt khăn buồn đạo khốn
Phủi bia xem chữ cổ nhân còn
Ông già trong xóm hay qua lại
Chống gậy âm thầm dạo ngõ thôn.
19/12/2014
Đỗ Đình Tuân
0 nhận xét:
Đăng nhận xét