Bài 117
Quá quận công Hữu Độ sinh từ hữu cảm
過郡公有度生祠 有感 | Quá quận công Hữu Độ sinh từ hữu cảm |
樓臺此處何巍巍 | Lâu đài thử xứ hà nguy nguy |
第一郡公之生祠 | Đệ nhất quận công chi sinh từ |
公在四時集冠帯 | Công tại tứ thời tập quan đới |
得與者喜不與悲 | Đắc dữ giả thiện bất dữ bi |
公去冠帯不復集 | Công khứ quan đới bất phục tập |
香火寂寂禾離離 | Hương hỏa tịch tịch hòa ly ly |
但見第二無名公 | Đãn kiến đệ nhị vô danh công |
朝夕携杖來于斯 | Triêu tịch huề trượng lai vu ty |
塵間興廢等閒事 | Trần gian hưng phế đẳng nhàn sự |
不知九原誰與歸 | Bất tri cửu nguyên thùy dữ quy |
Cảm nghĩ lúc qua sinh từ quận công Nguyễn Hữu Độ (1)
Lâu đài chốn này nguy nga biết chừng nào
Đó là sinh từ của ông “thứ nhất quận công” (2)
Khi ông còn thì áo mũ cân đai bốn mùa tấp nập
Kẻ được dự thì mừng, kẻ không được dự thì buồn
Khi ông mất rồi thì không thấy áo mũ xúm xít vào nữa
Hương lửa vắng tanh lúa mọc rườm rà
Chỉ thấy có ông “thứ nhì không tên” (3)
Sớm sớm chiều chống gậy vào ngồi nhà ấy
ở đời có lúc thịnh lúc suy đó là việc thường
không biết dưới chín suối bây giờ ông theo ai ?
1. Nguyễn Hữu Độ; xem chú thích bài 116
2+3.Thứ nhất quận công, thứ nhì không lều: Không lều là những người nghèo đi ăn xin ở thời bấy giờ. Tác giả đổi thành “không tên” để ngụ ý kín đáo hơn.
Đỗ Đình Tuân dịch thơ:
Lâu đài bậc nhất nguy nga
“Quân công thứ nhất” sinh từ là đây
Ông còn áo mũ ken vây
Bốn mùa tấp nập kẻ ngây người mừng
Ông mất áo mũ vắng không
Hương tàn khói tạnh cỏ lông rườm rà
“Thứ nhì không tên” vào ra
Sớm chiều chống gậy vô nhà đó thôi
Thịnh suy ấy vốn lẽ đời
Chẳng hay chín suối giờ người theo ai ?
17/12/2014
Đỗ Đình Tuân
0 nhận xét:
Đăng nhận xét