Lại dịch thơ Nguyễn Khuyễn bài 47

Bài 47

Văn
醉方求睡
聚蚊呼我起
举扇驅復來
刺刺入人耳
我肉爾何甘
我肌爾何嗜
我枕爾何仇
我衾爾何忌
爾我不相干
相厄胡乃爾。
Muỗi

Ta say đang buồn ngủ
Lũ muỗi gọi ta dậy
Ta giưo quạt xua đi rồi chúng lại đến
Cứ nhoi nhói vào tay người ta
Sao mày thích thịt ta thế ?
Sao mày ham da tao thế ?
Sao mày thù gối ta thế ?
Sao mày ghét chăn ta thế ?
Mày với ta chẳng liên can gì với nhau
Sao mà bắt chẹt nhau như vậy ?


Đỗ Đình Tuân dịch thơ

Tao say đang muốn ngủ
Sao mày gọi tao dậy
Tao đập quạt xua mày
Mày nhoi nhói bên tai
Mày thích thịt tao ngọt ?
Mày ham bắp tao mềm ?
Gối tao mày căm hờn ?
Áo tao mày ghen ghét ?
Tao mày chẳng liên quan
Sao làm khổ nhau suốt ?
26/11/2014
Đỗ Đình Tuân
Share on Google Plus

About Unknown

Bài viết này được chia sẻ bởi Unknown.
    Blogger Comment
    Facebook Comment

0 nhận xét:

Đăng nhận xét