Bài 99
Ngộ danh nhiễm phu thê cảm tác
遇名冉夫妻感作 | Ngộ danh nhiễm phu thê cảm tác |
雲山鴻雁各分方 | Vân sơn hồng nhạn các phân phương |
逢爾夫妻亦可傷 | Phùng nhĩ phu thê diẹc khả thương |
白髮满頭初作婦 | Bạch phát mãn đầu sơ tác phụ |
凶年栲腹復歸鄉 | Hung niên hiêu phúc phục quy hương |
且看此日真棋局 | Thả khan thử nhật chân kỳ cục |
何獨伊人當儡塲 | Hà độc y nhân đấng lỗi trường |
寒雨間前正惆悵 | Hàn vũ gian tiền chính trù trướng |
諸君莫笑獨初狂 | Chư quân mạc tiếu độc sơ cuồng |
Gặp vợ chồng anh Nhiễm(1) thấy cảm động làm bài này
Núi mây xa cách chim hồng chim nhạn tan tác khắp các ngả (2)
Nay gặp vợ chồng người thật cũng đáng thương
Tóc bạc đầy đầu rồi mới đi làm đâu
Gặp năm mất mùa bụng đói lại phải về làng
Xem cuộc đời ngày nay thật y như cuộc cờ
Chẳng riêng gì người ấy là trò rối mà thôi
Trời mưa rét đừng trước của bùi ngùi
Các người đùng chê ta là sơ cuồng nhé!
1. Anh Nhiễm: theo nguyên chú của tác giả thì người này với ông là cùng họ, vì nhà nghèo lưu lạc phương xa đã mười năm. Năm Bính Hợi mất mùa, chợt thấy anh ta cùng người vợ mới cưới, nhưng đã ngoài 60 tuổi, đến nhà ông xin ăn.
2. Hồng nhạn: hai giống chim thường bay từng đàn, Kinh thi dùng hồng nhạn để nói việc nhân dân phải ly tán trong buổi loạn.
Đỗ đình Tuân dịch thơ:
Lạc bầy hồng nhạn tha phương
Gặp đôi anh chị xót thương trong lòng
Bạc đầu mới đi lấy chồng
Gặp năm đói kém lại cùng về đây
Cuộc đời như ván cờ vây
Phải đâu con rối người này riêng thôi
Trời mưa rét đứng ngậm ngùi
Các ngươi đừng trách là tôi sơ cuồng.
6/12/2014
Đỗ Đình Tuân
0 nhận xét:
Đăng nhận xét