Bài 98
Đảo vũ
祷雨 | Đảo vũ |
迎神已三日 | Nghinh thần dĩ tam nhật |
不雨神又歸 | Bất vũ thần hựu quy |
前者張翠葢 | Tiền giả trương thúy cái |
後者奉明粢 | Hậu giả phụng minh ty |
民怒青諸神 | Dân nộ thanh chư thần |
神非民何依 | “Thần phi dân hà y |
不雨何不吿 | Bất vũ hà bất cáo |
使民勞且饑 | Sử dân lao khả ky?” |
神曰來汝民 | Thần viết: “lai nhữ dân |
此非我所知 | Thử phi ngã sở tri! |
吾惟嗜飲食 | Ngô duy thịaảm thực |
雨非無能為 | Vũ phi vô năng vi”. |
神今且如此 | Thần kim thả như thử |
於民復奚疑 | Ư dân phục hề nghi ? |
Cầu mưa
Rước thần đến ba ngày rồi
Không thấy mưa lại rước thần về
Người đằng trước thì giương lọng xanh
Người đắng sau thì đội xôi trắng
Dân chúng giận mới trách thần rằng
“Nếu không có dân thì thần nương tựa vào ai ?
Không có mưa sao thần không kêu cầu cho
Khiến dân vừa vất vả vừa đói?”
Thần rằng: “Dân ơi lại đây ta bảo:
Việc ấy ta không được biết !
Ta chỉ thích ăn uống thôi,
Còn mưa thi ta không làm được”.
Thần ngày nay còn như thế
Thì dân khổ còn ngờ gì nữa ?
Đỗ Đình Tuân dịch thơ:
Rước thần đã ba ngày rồi
Mưa không một hạt lại lôi thần về
Người trước vác lọng xanh che
Người sau xôi trắng thì bê bằng đầu
Dân giận trách thần một câu
-“Không dân thần tựa vào đâu hả thần
Không mưa thần chả đỡ dần
Để dân đói kém muôn phần khổ thay?”
-“Dân ơi, dân hãy lại đây
Để ta nói rõ điều này với dân
Ta thì chỉ thích uống ăn
Làm mưa quả thật ta không biết làm !”
Thần giờ cũng tựa tham quan
Cho nên dân khổ còn bàn luận chi ?
6/12/2014
Đỗ Đình Tuân
0 nhận xét:
Đăng nhận xét