Bài 100
Cơ thử
饑鼠 | Cơ thử |
爾衣我墙壁 | Nhĩ y ngã tường bích |
向來一寂寂 | Hướng lai nhất tịch tịch |
偶値年凶荒 | Ngẫu trị niên hung hoang |
爾曹互搏擊 | Nhĩ tào hỗ bác kích |
爾曹非不人 | Nhĩ tào phi bất nhân |
吾家真無積 | Nhân gia chân vô tích |
何獨爾為然 | Hà độc nhĩ vi nhiên |
妻子亦交謫 | Thê tử diệc giao trích |
有食谁不鄰 | Hữu thực thùy bất lân |
無食谁不責 | Vô thực thùy thùy bất trách |
去日西鄰擭 | Khứ nhật tây lân hoạch |
爾曹且他適 | Nhĩ tào thả tha thích |
滏瘐及吾家 | Phũ dũ cập ngô gia |
吾背始帖席 | Ngô bối thủy thiếp tịch |
Chuột đói
Chúng mày nương náu ở tường vách nhà ta
Xưa nay vẫn yên ổn
Gặp phải năm mất mùa
Chúng mày đánh nhau lục đục
Chúng mày cũng không phải là bất nhân
Nhà ta thực tình cũng không có gì dành dụm
Không những chúng mày như thế
Mà vợ con ta cũng cắn dứt
Có ăn thì ai chả gần gũi thân thiết
Không có ăn thì ai chả trách móc
Hôm qua nhà ông ở xóm tây đã gặt
Chúng mày hãy đi sang bên ấy
Khi nào nhà ta có vài thúng (??)
Thì lưng ta mới được năm yên trên manh chiếu.
Đỗ Đình Tuân dịch thơ:
Ẩn nấp trong tường vách
Lâu nay vẫn tịch mịch
Gặp phải năm mất mùa
Cắn xé nhau lục đục
Chúng mày không bất nhân
Nhà tao không có thóc
Không chỉ riêng chúng mày
Vợ con tao cũng gắt
Có ăn ai chả thân
Không ăn ai cũng trách
Ông xóm tây vừa gặt
Chúng mày rủ nhau sang
Bao giờ có sẩy có sàng
Lưng tao mới được trên giường nằm yên.
6/12/2014
Đỗ Đình Tuân
0 nhận xét:
Đăng nhận xét