TĨNH DẠ TƯ (Lý Bạch 701-762)


                            

  Phiên âm:
Sàng tiền khán nguyệt quang,
Nghi thị địa thượng sương.
Cử đầu vọng minh nguyệt,
Đê đầu tư cố hương.

  Dịch thơ:
           ĐÊM THANH VẮNG TƯỞNG NHỚ

Trăng sáng mênh mông trải trước giường,
Ngỡ rằng mặt đất phủ đầy sương.
Ngẩng đầu ngắm nguyệt niềm tâm sự,
Cúi xuống nghĩ hoài chuyện cố hương.
Huudoandongtrieu 4-2012

Share on Google Plus

About Unknown

Bài viết này được chia sẻ bởi Unknown.
    Blogger Comment
    Facebook Comment

0 nhận xét:

Đăng nhận xét