中秋有感

金波自海浸空流
河漢微雲淡淡秋
雨後池臺多貯月
客中情緒不滕秋
願憑天上清光夜
谝照人間疾苦愁
長使国家多暇日
五湖歸夢到扁舟

Phiên âm: Trung thu hữu cảm

Kim ba tự hải tẩm không lưu ,
Hà Hán vi vân đạm đạm thu .
Vũ hậu trì đài đa trữ nguyệt ,
Khách trung tình tự,bất thắng thu .
Nguyện bằng thiên thượng thanh quang dạ ,
Biển chiếu nhân gian tật khổ sầu .
Trường sử quốc gia đa hạ nhật ,
Ngũ Hồ quy mộng đáo biển chu.

Dịchthơ: TIẾT TRUNG THU

Biển vàng lấp lánh sóng lưa thưa ,
Sông Hán(1) mây bay thu nhẹ đưa .
Mưa tạnh hồ ao trăng lấp lánh ,
Trong nhà đâu biết tiết sang thu.
Trời cao thăm thẳm đêm trong sáng ,
Chiếu khắp nhân gian vợi nỗi sầu .
Đất nước mỗi ngày trang sử mới ,
Ngũ Hồ quay lại mái chèo xưa.(2)

1) Tên gọi sông Hoàng Hà
(2)Sau khi giúp Việt Vương trả thù nước Ngô
lấy lại nước Việt,Phạm Lãi và Tây Thi du chơi
ở Ngũ Hồ ròi mất tích

ĐT 05-2011
Share on Google Plus

About Unknown

Bài viết này được chia sẻ bởi Unknown.
    Blogger Comment
    Facebook Comment

0 nhận xét:

Đăng nhận xét