. 秋城晚望


木落都城九月天

斜陽罩地截雲烟

離鸿遠遠迎風陣

隙月娟娟隔樹懸

吟興四時秋易感

人生萬事老堪憐

兵戈况復彫殘後

遙望晴旻一慨然


Phiên âm

THU THÀNH VÃN VỌNG

Mộc lạc đô thành cửu nguyệt thiên ,

Tà dương tráo địa tiệt vân yên .

Ly Hồng viễn viễn nghênh phong trận

Khích nguyệt quyên quyên cách thụ huyền .

Ngâm hứng tứ thời thu dị cảm ,

Nhân sinh vạn sự lão kham liên .

Binh qua huống phục điêu tàn hậu,

Dao vọng tình mân,nhất khái nhiên .

Dịch thơ

CHIỀU THU TRONG THÀNH

Tháng chín thành đô lá rụng đầy ,

Xế chiều khói nhạt chẳng vương mây .

Ngỗng trời đón gió nơi xa thẳm ,

Cây đứng chơi vơi giữa đất này .

Ngâm vịnh bốn mùa ,thu dễ cảm,

Sinh thời muôn việc ,lão không hay .

Sau cơn binh biến,tiêu tan hết ,

Ngắm cảnh trời quang thật ngán thay .

ĐT 05-2011
Share on Google Plus

About Unknown

Bài viết này được chia sẻ bởi Unknown.
    Blogger Comment
    Facebook Comment

0 nhận xét:

Đăng nhận xét