Hạ nhật ngẫu thành
| 夏日偶成 | Hạ nhật ngẫu thành |
| 余歸五六載 | Dư quy ngũ lục tải |
| 所居七間堂 | Sở cư thất gian đường |
| 西南池水清 | Tây nam trì thủy thanh |
| 俯見魚洋洋 | Phủ kiến ngư dương dương |
| 東北籬竹多 | Đông bắc ly trúc đa |
| 窗開晨氣凉 | Song khai thần khí lương |
| 扶筇恣出入 | Phù cùng tứ xuất nhập |
| 凭几隨低昂 | Bằng kỷ tùy đê ngang |
| 乘興輒縱飲 | Thừa hứng triếp túng ẩm |
| 一飲累十觞 | Nhất ẩm luy thập trường |
| 矧此新穀甘 | Thẩn thử tân cốc cam |
| 兼之園菜香 | Kiêm chi viên thái hương |
| 命兒取書讀 | Mệnh nhi thử thư độc |
| 悠悠思遂黄 | Du du tư toại hoàng |
Ngày hè ngẫu thành
Ta về nghỉ đã năm sáu năm
Nơi ở có ngôi nhà bảy gian
Phía tây nam có ao nước trong
Cúi nhìn cá bơi lội thung thăng
Phía đông bắc có bờ tre rậm
Mở cửa ra khí trời buổi sáng mát mẻ
Chống gậy tha hồ đi ra đi vào
Tựa ghế ngồi muốn thấp muốn cao tùy ý
Cao hứng lên rót rượu uống tràn
Mỗi lần uống hàng mấy chục chén
Phương chi gạo mới ngon cơm
Lại thêm rau vườn thơm tho
Sai con lấy sách ra đọc
Xa xôi nghĩ đến đời Toại nhân Hoàng đế (1)
1. Toại Nhân, Hoàng Đế: là hai đời vua đời thượng cổ bên Trung Quốc, tiêu biểu cho đời sống thuần phác.
Đỗ Đình Tuân dịch thơ:
Ta về năm sáu năm qua
Ở thì ta có ngôi nhà bẩy gian
Tây nam có ao nước trong
Cúi xem đàn cá vẫy vùng lượn quanh
Đông bắc có bở tre xanh
Sáng ra mở cửa gió lành thổi vô
Trong sân đi dạo tha hồ
Ghế cao ghế thấp tự do chọn ngồi
Hứng lên rót rượu uống chơi
Cạn vài chục chén thì xơi cơm vào
Cơm nhà gạo mới dẻo sao
Rau nhà canh cũng ngọt ngào thơm tho
Gọi con ôm sách đọc thơ
Xa xôi nghĩ đến thời xưa Toại, Hoàng.
8/12/2014
Đỗ Đình Tuân

0 nhận xét:
Đăng nhận xét