Bài 52
Độc Kiếm Nam thi tập
讀劍南詩集 | Độc Kiếm Nam thi tập |
詩集行吟酒罋邊 | Thi tập hành ngâm tửu úng biên |
不勝嘆獎是翁賢 | Bất thanh thán tưởng thị ông hiền |
高吟大醉三千首 | Cao ngâm đại túy tam thiên thủ |
断簡殘編五百年 | Đoạn giản tàn biên ngũ bách niên |
老病不為當世用 | Lão bệnh bất vi đương thế dụng |
文章猶有後人傳 | Văn chương do hữu hậu nhân truyền |
紹興卿相今何在 | Thiệu Hưng khanh tướng kim hà tại |
月下沉吟一愴然。 | Nguyệt hạ trầm ngâm nhất sảng nhiên |
Đọc tập thơ Kiếm Nam (1)
Giở tập thơ ra đọc bên vò rượu
Không ngớt khen ngợi ông này tài giỏi
Ngâm tràn say khướt mà thành được ba nghìn bài (2)
Tờ đứt quyển nát còn mãi đến năm trăm năm
Thân già yếu không được dùng ở thời bấy giờ
Nhưng văn chương của ông vẫn được người sau truyền tụng
Không biết khanh tướng đời Thiệu Hưng nay ở đâu (3)
Ngồi trầm ngâm dưới bóng trăngchỉ ngậm ngùi thương xót.
Chú thích:
1Tập thơ Kiếm nam: Tập thơ của Lục Du (1125-1210), người tỉnh Triết Giang (Trung Quốc). Lục Du chơi ở đất Thục 10 năm, thích phong cảnh ở phía nam Kiếm các nên đặt tên cho tập thơ của mình là Kiếm nam thi cảo.
2. Câu 3 nguyên tác: “Cao ngâm đại túy tam thiên thủ” lấy nguyên văn từ bài “Độc Lý Bạch tập” của Trịnh Cốc:
Hà sự Văn tinh dữ Tửu tinh
Nhất thời chung tại Lý tiên sinh
Cao ngâm đại túy tam thiên thủ
Lưu trước nhân gian bạn nguyệt minh.
Tản Đà dịch:
Cớ chi sao rượu sao văn
Đúc nên một Lý tiên sinh ở đời?
Ba nghìn say đọc nên bài
Nghìn thu bạn với trăng trời sáng soi.
3.Thiệu Hưng niên hiệu của Tống Cao Tông, Lục Du sống ở thời ấy.
Đỗ Đình Tuân dịch thơ:
Bên vò mở tập thơ ra
Ngâm nga tấm tắc ngợi ca ông tài
Say tràn nên ba nghìn bài
Năm trăm năm đã truyến đời bấy lâu
Đương thời được trọng dụng đâu
Văn chương ông được người sau lưu truyền
Thiệu Hưng ai nhớ, ai quên
Dưới trăng thầm nghĩ… càng thêm bùi ngùi.
27/11/2014
Đỗ Đình Tuân

0 nhận xét:
Đăng nhận xét