Bài 60
Giới viên
| 芥園 | Giới viên |
| 坐前一芥園 | Tọa tiền nhất cải viên |
| 灌溉苦朝夕 | Quán khái khổ triêu tịch |
| 一个黄荄肥 | Nhất cá hoàng cai phì |
| 花頭盡為白 | Hoa đầu tận vi bạch |
| 一个花頭黄 | Nhất cá hoa đầu hoàng |
| 根下却無核 | Căn hạ khước vô hạch |
| 彼此莫相違 | Bỉ thử mạc tương vi |
| 吾與子共適 | Ngô dữ tử cộng thích |
Vườn cải
Trước chỗ ngồi trồng một vườn cải
Sớm hôm tưới tắm rất là khó nhọc
Một khóm thì củ vàng và mập mạp
Nhưng đầu hoa thì lại trắng phếch
Một khóm thì đầu hoa vàng
Nhưng dưới gốc lại không có củ
Hai bên không nên trái ý nhau
Ta cùng các ngươi đều được vừa ý.
Đỗ Đình Tuân dịch thơ:
Vườn cải trước chỗ ngồi
Sớm hôm tưới khó nhọc
Khóm củ vàng mập mạp
Nhưng hoa lại trắng bệch
Khóm có đầu hoa vàng
Lại không củ dưới gốc
Hai bên đừng trái nhau
Ta với ngươi cùng thích !
29/11/2014
Đỗ Đình Tuân

0 nhận xét:
Đăng nhận xét